Writing obsessively in French, English, and Portuguese, Fernando Pessoa left a prodigious body of work, much of it under "heteronyms"—fully fleshed alter egos with startlingly different styles and points of view. Offering a unique sampling of all his most famous voices, this collection features poems that have never before been translated alongside many originally composed in English. In addition to such major works as "Maritime Ode of Campos" and his Goethe-inspired Faust, written in blank verse, there are several stunning poems that have only come to light in the last five years. Selected and translated by leading Pessoa scholar Richard Zenith, this is the finest introduction available to the breadth of Pessoa’s genius.
The translations are based on the most authoritative editions, verified against the original manuscripts
Includes an Introduction discussing Pessoa, his work, and the phenomenon of "heteronymy" as well as a chronology
About Fernando Pessoa & Richard Zenith
See more books from this Author
Published April 4, 2006
by Penguin Classic.
Literature & Fiction.